일본에서 1995년에 방영되었던 "12전지 폭렬 에토레인저(十二戦支 爆烈エトレンジャー)'의 오프닝 곡인 まだまだまだ(아직 아직 아직)의 가사입니다. 神奈弓子(칸나 유미코)라는 가수가 불렀습니다.



에토레인저는 지금은 잘 알려져 있는 애니메이션 제작사인 샤프트(Shaft, シャフト)의 첫번째 자체 제작 애니메이션입니다. 이 작품을 제작하기 전에 샤프트는 20년 동안 하청 제작만 맡아 왔다더군요.

밝고 명랑한 이면에 깊은 어둠을 품고 있는 샤프트 오리지널 애니메이션 특유의 음울한 분위기를 이 작품에서도 엿볼 수 있습니다.


국내에서는 1996년에 "꾸러기 수비대"라는 이름으로 KBS에서 방영되어 선풍적인 인기를 끌었습니다. 

오프닝 곡은 일본판과는 다르게 아동용 애니메이션에 걸맞은 동요풍의 노래를 별도로 제작해서 사용했는데, 주인공 캐릭터들에 맞추어 12간지를 순서를 나열하는 가사 때문에 80년대 후반과 90년대 초반에 태어난 사람들이 12간지 순서를 다 외우게 만들었지요.



여하튼 이 노래는 분위기가 전연령 애니메이션에 어울리지 않게 지극히 어른스럽습니다.

그래도 노래의 느낌과 미묘한 여심을 잘 드러낸 가사만은 일품이네요.



  






いつもの甘いキスにも 夢中になれない夜

[이츠모노 아마이 키스니모 무츄-니 나레나이 요루]

언제나처럼 달콤한 키스에도 빠져들지 못하는 밤


トキメキさえ冷めてくスピードに 今は追い付けない

[토키메키사에 사메테쿠 스피-도니 이마와 오이츠케나이]

두근거림조차 식어가는 스피드로 지금은 쫓아갈 수 없어


欠かさず電話をくれる わがまま聞いてくれる

[카카사즈 덴와오 쿠레루 와가마마 키이테쿠레루]

잊지 않고 전화를 해줄래 제멋대로 굴어도 들어줄래


許すこととほんとの優しさは 違うと思ってた

[유루스 코토토 혼토노 야사시사와 치가우토 오못테타]

용서하는 것과 진정한 다정함은 다른 거라고 생각했어


まだ まだまだまだ まだ足りない

[마다 마다마다마다 마다 타리나이]

아직 아직아직아직 아직 부족해


情熱も勇気も涙も言葉も

[죠-네츠모 유-키모 나미다모 코토바모] 

정렬도 용기도 눈물도 말도


もう他になんにも見えなくなるような

[모- 호카니 난니모 미에나쿠 나루 요-나]

이제 다른 아무것도 보이지 않게 될 것처럼


ah 強くきつく 愛で抱き締めて

[아 츠요쿠 키츠쿠 아이데 다키시메테]

아 강하게 굳세게 사랑으로 감싸안아줘




夜更けにつかまらないと かみつきそうなジェラシー

[요후케니 츠카마라나이토 카미츠키소-나 제라시-] 

깊은 밤에 붙잡히지 않으면 물어뜯을 것 같은 질투심


しばることと気持ちの深さとは 違うと感じてた

[시바루 코토토 키모치노 후카사토와 치가우토 칸지테타]

구속하는 것과 감정의 깊은 정도는 다른 거라고 느꼈어


まだ まだまだまだ まだやめない

[마다 마다마다마다 마다 야메나이]

아직 아직아직아직 아직 그만둘 수 없어


愛しさを本気を未来をあなたを

[이토시사오 혼키오 미라이오 아나타오]

사랑을 진심을 미래를 당신을


いつだってその腕から離れないから

[이츠닷테 소노 우데카라 하나레나이카라]

언제라도 그 팔에서 떨어지지 않을 테니까


ah もっときつく 熱く抱き締めて

[아 못토 키츠쿠 아츠쿠 다키시메테]

아 좀 더 굳세게 뜨겁게 감싸안아줘




あなたとなら 誰より深く

[아나타토나라 다레요리 후카쿠]

너와 함께라면 누구보다 깊게


傷付いて かまわない

[키즈츠이테 카마와나이]

상처 입어도 괜찮아




与えるとか 何かを奪うとか 違うと思ってた

[아타에루토카 나니카오 우바우토카 치가우토 오못테타]

준다는 것과 무언가를 빼앗는다는 것은 다른 거라고 생각했어


まだ まだまだまだ まだ足りない

[마다 마다마다마다 마다 타리나이]

아직 아직아직아직 아직 부족해


情熱も 勇気も涙も言葉も

[죠-네츠모 유-키모 나미다모 코토바모] 

정렬도 용기도 눈물도 말도


もう他に なんにも見えなくなるような

[모- 호카니 난니모 미에나쿠 나루 요-나]

이제 다른 아무것도 보이지 않게 될 것처럼


ah 強くきつく 愛で抱き締めて

[아 츠요쿠 키츠쿠 아이데 다키시메테]

아 강하게 굳세게 사랑으로 감싸안아줘


まだ まだまだまだ まだときめく

[마다 마다마다마다 마다 토키메쿠]

아직 아직아직아직 아직 두근거려


くちびるも 素肌も視線も鼓動も

[쿠치비루모 스하다모 시센모 코도-모]

입술도 살갗도 시선도 고동도


そばにいて 見つめているただそれだけが

[소바니 이테 미츠메테이루 타다 소레다케가]

곁에 있고 지켜보고 있다는 그저 그것만이


ah 幸せだと ずっと思わせて

[아 시아와세다토 즛토 오모와세테]

아 행복이라고 계속 생각하게 해줘


남극조약(AT)

 

                                                    서명 : 1959년 12월 1일

                                                    발효 : 1961년 6월 23일

 

아르헨티나, 오스트레일리아, 벨기에, 칠레, 프랑스, 일본, 뉴질랜드, 노르웨이, 남아프리카 연방, 소비에트 연방, 영국 및 북아일랜드, 그리고 미합중국의 정부는 남극지역에 있어서 과학적 조사에 관한 국제협력이 과학적 지식에 대하여 초래한 실질적인 공헌을 확인하고, 국제지구관측년 중에 실현된 남극지역에 있어서 과학적 조사의 자유를 기초로 하는 협력을 계속하고 또한 발전시키기 위하여 확고한 기초를 확립함이 과학상의 이익 및 전인류의 진보에 따르는 것임을 확인하고, 또한 남극 지역을 오직 평화적 목적에만 이용하는 것과 또 남극지역에 있어서 국제간의 평화를 계속함을 확보하는 조약이 국제연합헌장에 게시된 목적과 원칙을 조장하는 것임을 확신하여, 다음과 같이 협정한다.

 

제 1조

1. 남극지역은 평화적 목적을 위해서만 이용된다. 군사기지, 방비시설의 설치, 군사연습의 실시 및 모든 형의 병기실험과 같은 군사적 성질의 조치는 금지한다.


2. 본 조약은 과학적 연구를 위하여, 또는 기타의 평화적 목적을 위하여 군의 요원이나 장비를 사용하는 것을 방해하지 아니한다.

 

제 2조

1. 국제지구관측년 중에 실현된 남극지역에 있어서의 과학적 조사의 자유 및 이를 위한 협력은 본 조약의 규정에 따를 것을 조건으로 하여 계속하는 것으로 한다.

 

제 3조

1. 체약국은 제 2조에 정한 바에 따라 남극 지역에 있어서 과학적 조사에 관하여 국제협력을 촉진하기 위하여 실행 가능한 최대한도로 다음의 사항에 동의한다.


   a). 남극지역에 있어서 과학적 계획의 가장 경제적이고 능률적인 실시를 가능

      케 하기 위하여 그 계획에 관한 정보를 교환하는 것.

   b). 남극 지역에 있어서 탐험대 및 기지간에 과학요원을 교환하는 것

   c). 남극 지역에 있어서 얻어지는 과학적 관측 및 그 결과를 교환하고 또한

       자유로이 이용할 수 있도록 하는 것.


2. 본 조의 규정을 실시함에 있어서 남극지역에 과학적 또는 기술적인 관심을 가지는 국제연합전문기관 및 기타의 국제기관과의 협력적 활동관계를 설정하는 것을 모든 방법으로 장려한다.


제 4조

1. 본 조약의 어떠한 규정도 다음과 같은 의미를 가진 것으로 해석해서는 안된다.

   a). 어떠한 체약국이 이미 주장한 바가 있는 남극지역에 있어서의 영토 주권

       또는 영토에 관해서의 청구권을 포기하는 것

   b). 어떠한 체약국 또는 그 국민이 남극지역에 있어서 그 활동의 결과 또는

      기타 이유에 의해 보유하는 영토에 관해서의 청구권의 기초의 전부 또는

      일부를 포기하는 것

   c). 타국의 남극지역에 있어서의 영토주권, 영토에 관해서의 청구권 또는 그

      청구권의 기초를 승인하거나 부인하는 것에 관해서 어떠한 체약국의 지위

      를 해하는 것


2. 본 조약의 유효기간 중에 행하여진 행위 또는 활동은 남극지역에 있어서 영토에 관한 청구권을 주장하고 지지하며, 또한 부인하기 위한 기초를 이루며, 또한 남극지역에 있어서 주권을 설정하는 것이 아니다. 남극지역에 있어서 영토에 관한 신청구권 및 기존의 청구권의 확대는 본 조약의 유휴기간 중에는 주장하지 못한다.


 

제 5조

1. 남극지역에 있어서 핵폭발 및 방사성 폐기물의 처분은금지한다.


2. 핵폭발 및 방사성 폐기물의 처분을 포함한 핵에너지의 이용에 관한 국제협정이 제 9조에 규정하는 회의에 대표자를 참가시킬 권리를 가진 모든 체약국을 당사국으로 하여 체결되는 경우에는 그 협정에 의거하여 규정되는 규칙은 남극지역에 적용된다.

 

 

제 6조

1. 본 조약의 규정은 남위 60°이남의 지역(모든 빙원을 포함)에 적용한다. 단, 본 조약의 여하한 규정도 동지역내의 공해에 관하여 국제법에 의거한 여하한 국가의 권리 또는 권리의 행사까지 해하거나 영향을 미치는 것은 아니다.


 

제 7조

1. 본 조약의 목적을 촉진하고 또 그 규정의 준수를 확보하기 위하여 제 9조의 회의에 대표자를 참가시킬 권리를 보유하는 각 체약국은 본 조에 규정하는 사찰을 행할 감시원을 지명하는 권리를 가진다. 감시원은 그를 지명하는 국가의 국민이어야 한다.


2. 제 1항의 규정에 의해 지명된 각 감시원은 남극지역의 일방 또는 모든 지역에 언제나 출입하는 완전한 자유를 가진다.


3. 남극지역의 모든 지역(이 지역의 모든 기지, 시설, 장비 그리고 화물 및 인원의 적재 또는 하재지점에 있는 선박 및 항공기를 포함)은 언제나 제 1항의 규정에 의해 지명된 감시원의 사찰을 위하여 개방된다.


4. 감시원을 지명할 권리를 보유하는 여하한 체약국도 남극지역의 일방 또는 모든 지역의 공중감시를 언제나 행할 수 있다.


5. 각 체약국은 본 조약이 그 국가에 대하여 발효한 때에 타체약국에 대하여 다음의 사항을 통보하여, 그 후는 사전에 통고를 행한다.


   a). 자국의 선박 또는 국민의 영역내에서 조직되고 동지역에서 출발하는 모든

       탐험대

   b). 자국의 국민이 점거하는 남극지역에 있어서 모든 기지

   c). 제 1조 제 2항에 규정하는 조건에 따라서 남극지역에 보내기 위한 군의

       요원 또는 장비


 

제 8조

1. 본 조약에 의거한 자기의 임무수행을 용이하게 하기 위하여 제 7조 제 1항의 규정에 의하여 지명된 감시원 및 제 3조의 제 1항 b의 규정에 의해 교환된 과학요원, 그리고 이에 수반하는 직원은 남극지역에 있어서 기타의 모든 자에 대한 재판권에 관해서의 체약국이 각각의 지위를 해함이 없이 남극지역에 있는 동안에 자기의 임무수행의 목적을 갖고 행한 모든 작위 또는 부작위에 관해서는 그가 소속하는 체약국의 재판권에만 복종한다.


2. 제 1항의 규정에 해함이 없는 남극지역에 있어서 재판권행사에 관한 분쟁에 관계하는 체약국은 제 9조 제 1항의 c의 규정에 따를 조치가 채택될 때까지 상호 수락할 수 있는 해결에 도달하기 위하여 신속히 협의한다.

 

제 9조

1. 본 조약의 전문에 열기한 체약국의 대표자는 정보를 교환하고 남극지역에 관한 공통의 이해관계가 있는 사항에 관하여 협의하며, 아울러 다음의 사항에 관한 조치를 포함한 본 조약의 원칙 및 목적을 조장하는 조치를 입안하고 심의하며, 또 각각의 정부에 권고하기 위하여 본 조약의 발효 후 2개월 이내에 칸베라에서, 그 후는 상당한 간격을 두고 또한 적당한 장소에서 회합한다.


   a). 남극지역을 평화적 목적에만 이용하는 것

   b). 남극지역에 있어서의 과학적 연구를 용이하게 하는 것

   c). 남극지역에 있어서의 국제간의 과학적 협력을 용이하게 하는 것

   d). 제 7조에 규정하는 사찰을 행할 권리행사를 용이하게 하는 것

   e). 남극지역에 있어서의 재판권의 행사에 관한 것

   f). 남극지역에 있어서의 생물자원을 보호하고 또한 보존하는 것


2. 제 13조의 규정에 의거한 가입에 의해 본 조약의 당사국이 된 각 체약국은 과학적 기지의 설치 또는 과학적 탐험대의 파견과 같은 남극지역에 있어서의 실질적인 과학적 연구활동의 실시에 의해 남극지역에 대한 자국의 관심을 표시하고 있는 동안은 제 1항의 회합에 참가할 대표자를 임명할 권리를 가진다.


3. 제 7조에 언급된 감시원으로부터의 보고는 제 1항의 회합에 참가하는 체약국의 대표자에게 송부한다.


4. 제 1항에 언급된 조치는 그 조치를 심의하기 위하여 개최된 회합 대표자를 참가시킬 권리를 가진 모든 체약국에 의해 승인된 때에 효력을 발생한다.


5. 본 조약에 있어서 설정된 어떠한 또는 모든 권리는 본 조약에 규정하는 바에 따라 그 권리행사를 용이하게 하는 조치가 제안되고 심의되며, 또는 승인여부를 불문하고 본 조약의 발효일로부터 행사할 수 있다.

 

제 10조


1. 각 체약국은 어떠한 자도 남극지역에 있어서 본 조약의 원칙과 목적에 위반되는 행동을 하지 않도록 하기 위하여 국제연합헌장에 따른 적당한 노력을 할 것을 약속한다.


제 11조
1. 본 조약의 해석 또는 적용에 관하여 둘 이상의 체약국간에 분쟁이 발생한 때에는 그들 체약국은 교섭, 심사, 중개, 조정, 중재재판, 사법적해결 또는 체약국이 선택하는 기타의 평화적 방법에 의하여 분쟁을 해결하기 위하여 협의한다.

 


2. 전기의 방법에 의하여 해결되지 않는 종류의 분쟁은 각각의 경우에 모든 분쟁당사국의 동의를 얻어, 해결을 위하여 국제사법재판소에 의뢰한다. 그러나 분쟁당사국은 국제사법재판소에 부탁하는 것에 합의에 달할 수 없는 때에도 제 1항이 게시된 각종의 평화적 방법의 어느 것에 의해 분쟁을 해결하기 위하여 계속 노력할 책임이 있다.

 

제 12조


1.

   a). 본 조약은 제 9조에 규정한 회합의 대표자를 참가시킬 권리를 보유하는

       체약국의 일치된 합의에 의해 언제나 수정 또는 개정할 수 있다. 그 수정

       또는 개정은 이것을 비준한 취지의 통고를 기탁정부가 전기의 모든 체약

       국으로부터 수령한 때에 효력을 발생한다.

   b). 그 후 본 조약의 수정 또는 개정은 타체약국에 관해서는 이를 비준한 취

      지를 통고를 기탁정부가 수령한 때에 효력을 발생한다. 타체약국중 a의 규

      정에 따라 수정 또는 개정이 발효한 날로부터 2년의 기간 내에 비준의 통

      고가 수령되지 않는 것은 이 기간의 만료일에 본 조약으로부터 탈퇴한 것

      으로 간주된다.
2.

   a). 본 조약의 효력발생일로부터 30년을 경과한 후, 제 9조에 규정한 회합에

       대표자를 참가시킬 권리를 보유하는 어떠한 체약국이 기탁정부 앞으로의

       통보에 의해 요청할 때에는 본 조약의 적용에 관한 검토를 위하여 가능한

       한 신속히 모든 체약국의 회의를 개최한다.

   b). 전기의 회의에 있어서 그 회의에 출석하는 체약국이 과반수(단, 제 9조에

       규정한 회합에 대표자를 참가시킬 권리를 보유하는 체약국의 과반수를 포

       함)에 의해 승인된 본 조약의 수정 또는 개정의 그 회의를 종료 후 즉시

       기탁정부에 의해 모든 체약국에 통보되고, 또한 제 1항의 규정에 따라 효

       력을 발생한다.

   c). 전기의 수정 또는 개정이 모든 체약국에 통보된 날로부터 2년의 기간내에

       제 1항 a의 규정에 따라 효력을 발생하지 아니할 때는 어떠한 체약국도

       그 기간의 만료 후는 언제나 본 조약으로부터 탈퇴하는 취지를 기탁정부

       에 통고할 수 있다. 이 탈퇴는 기탁정부가 통고를 수령한 후 2년만에 효

       력을 발생한다.

 

제 13조

1. 본 조약은 서명국에 의해 비준된 것으로 한다. 본 조약은 국제연합가맹국 또는 제 9조의 규정에 회합에 대표자를 참가시킬 권리를 보유하는 모든 체약국의 동의를 얻어 본 조약에 가입하도록 초청된 기타 국가에 의한 가입을 위하여 개방된다.


2. 본 조약의 비준 또는 가입은 각국의 헌법상의 절차에 따라 행한다.


3. 비준서 또는 가입서는 기탁정부로 지정된 미합중국정부에 기탁한다.


4. 기탁정부는 모든 서명국과 가입국에 대하여 비준서 또는 가입서의 기탁일과 아울러 본 조약 및 그 수정과 개정의 효력발생일을 통보한다.


5. 본 조약은 모든 서명국이 비준서를 기탁한 때에 그를 국가 및 가입서를 기탁한 국가에 관하여 효력을 발생한다. 그 후 본 조약은 어떠한 가입국에 관해서도 그 가입서의 기탁시에 효력을 발생한다.


6. 본 조약의 기탁정부가 국제연합헌장 제 102조의 규정에 따라 등록한다.

 

■제 14조


1. 본 조약은 동등히 정문인 영어, 불어, 노어 및 스페인어에 의하여 작성되고, 미합중국정부의 기록에 기탁한다. 동정부는 그 인증등본을 서명국 정부 및 가입국 정부에 송부한다.

 

이상의 증거로서 하기 전권위원은 정당하게 권한의 위임을 받아 본 조약에 서명한다.(서명생략)

[출처] 남극조약(AT)|작성자 극지체험

아주 잘 알려진 고전 명곡 Por una cabeza의 가사입니다.

(스페인어를 간만에 잡아서 번역에 자신이 없다보니 사설이 깁니다. 가사만 보실 분들은 스크롤을 쭉 내려주세요.)

 

1935년, 아르헨티나의 전설적인 탱고 가수이자 작곡가였던 카를로스 가르델(Carlos Gardel)이 작곡하고, 파트너였던 작사가 알프레도 레 페라(Alfredo Le Pera)가 작사한 노래입니다.

 

 

1935년 3월 19일에 뉴욕에서 카를로스 가르델이 부른 버전입니다.

 

 

바이올린 연주자 이자크 펄만(Itzhak Perlman)이 연주한 버전입니다.

 

 

가사가 없는 버전을 더 쉽게 접할 수 있는데, 제목은 낯설더라도 하이라이트 부분의 멜로디를 들으면 누구나 아, 이곡! 하고 떠올릴 수 있는 곡일 겁니다. 영화 여인의 향기 삽입곡으로도 쓰였고, 각종 매체에서 이따금씩 흘러 나오는 걸 들을 수 있습니다.

 

Por una cabeza는 경마에서 치열한 접전 끝에 말의 머리 하나 정도의 간발의 거리 차이로 승부가 정해지는 경우를 의미하는데요, 2등으로 진 말에게 돈을 걸었던 사람 입장에서 이길 수도 있었는데 아깝게 졌다는 아쉬운 마음을 담은 말입니다.

 

 

가사를 처음 접한 분들 중에는 '뭐야, 낭만적인 사랑 노랜줄 알았는데 그냥 경마에서 돈 날린 얘기였어?'라고 실망하시는 분들도 더러 있을 텐데요, 노랫말을 좀 더 음미해보면 그 속에 숨은 의미를 알 수 있습니다.

 

사실은 자신을 사랑하지 않는 여자의 거짓된 유혹에 속아서 모든 걸 다 바쳤지만, 결국 사랑에 실패한 남자가 느끼는 좌절감을 경마에 전재산을 걸었지만 아깝게 돈을 잃은 사람의 안타까움에 빗대어 사실적으로 표현하고 있는 거지요. 그리고 다시는 사랑하지 않겠다고 맹세하지만, 새로운 사랑의 희망이 보이면 거기에 마음을 빼앗길 수밖에 없음을 경마의 중독성에 빗댄 것도 참 절묘합니다.

 

이 곡을 발표한 해의 6월 24일, 탱고 가수로서 정상의 자리에 올라 인생의 절정기를 누리고 있던 카를로스 가르델은 비행기 사고를 당해 동료 알프레도 레 페라와 함께 생을 마감합니다. 유작과도 같은 작품이죠.

 

 


Por una cabeza de un noble potrillo

[뽀르 우나 까베ㅏ 데 운 노블레 뽀뜨리요]

간발의 차이로 잘난 젊은 말은


que justo en la raya afloja al llegar

[께 후스또 엔 라 ㄹ라야 아플로하 알 예가르]
결승선을 앞두고 뒤처져 버렸지


y que al regresar parece decir:

[이 께 알 ㄹ레그레사르 빠레세 데시르]
그리고 돌아오면서 이렇게 말하는 것 같았어:


No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...

[노 올비데스, 에르마노, 보스 사베스 께 노 아이 께 후가르...]
잊지마세요, 형씨, 당신 나한테 돈 걸지 말았어야 했어요...


Por una cabeza, metejón de un día,

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ 메떼혼 데 운 디아,]
간발의 차이로, 어느 날 격렬한 사랑에 빠졌지,


de aquella coqueta y risueña mujer

[데 아께야 꼬께따 이 리수에냐 무헤르]
그 애교많고 눈웃음 잘 치는 여자와


que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,

[께 알 후라르 손리엔도, 엘 아모르 께 에스따 민띠엔도,]
그녀는 웃으며 맹세했지, 그 사랑은 거짓이었지만,


quema en una hoguera todo mi querer. 

[께마 엔 우나 오게라 또도 미 께레르.]
한 줄기 화염에 내 모든 사랑을 태웠지.




Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


todas las locuras,

[또다스 라스 로꾸라스,]
모든 열정을 담은,


su boca que besa

[수 보까 께 베사]
그 입술의 입맞춤은


borra la tristeza,

[보ㄹ라 라 뜨리떼ㅼㅏ]
슬픔을 지우고,


calma la amargura.

[깔마 라 아마르구라]
아픔을 가라앉히네.


Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


si ella me olvida

[시 에야 메 올비다]
그녀가 날 잊었다면


qué importa perderme,

[께 임뽀르따 뻬르데르메,]
다 포기해도 상관없어,


mil veces la vida

[밀 베세스 라 비다]
천 번의 인생이라도


para qué vivir... 

[빠라 께 비비르...]
뭘 위해 살겠어...



Cuántos desengaños, por una cabeza,

[꾸안또스 데센가뇨스, 뽀르 우나 까베사,]
몇 번을 실망했던가, 간발의 차이로,


yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,

[요 후레 밀 베세스, 노 부엘보 아 인시스띠르]
나는 천 번을 맹세했네, 다시는 집착하지 않기로,


pero si un mirar me hiere al pasar,

[뻬로 시 운 미라르 메 이에레 알 빠사르]
하지만 그 모습이 나를 흔들어 놓고 간다면,


su boca de fuego, otra vez, quiero besar. 

[수 보카 데 푸에고, 오뜨라 베스, 끼에로 베사르.]
불꽃같은 그 입술에, 다시 한번, 입 맞추고 싶어.


Basta de carreras, se acabó la timba,

[바스따 데 까ㄹ레라스, 세 아까보 라 띰바,]
이제 충분히 달렸고, 이미 승부는 끝났어,


un final reñido ya no vuelvo a ver,

[운 피날 레ㄴㆌ도 야 노 부엘보 아 베르,]
접전의 결말을 이제 다시는 보지 않으리,


pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,

[뻬로 시 알군 삥고 예가 아 세르 피하 엘 도밍고,]
하지만 어떤 괜찮은 말이 일요일에 등록된다면,


yo me juego entero, qué le voy a hacer.

[요 메 후에고 엔떼로, 께 레 보이 아 아세르.]
내 모든 걸 걸겠지, 어쩔 수 없잖아.



Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


todas las locuras,

[또다스 라스 로꾸라스,]
모든 열정을 담은,


su boca que besa

[수 보까 께 베사]
그 입술의 입맞춤은


borra la tristeza,

[보ㄹ라 라 뜨리떼ㅼㅏ,]
슬픔을 지우고,


calma la amargura.

[깔마 라 아마르구라.]
아픔을 가라앉히네.


Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


si ella me olvida

[시 에야 메 올비다]
그녀가 날 잊었다면


qué importa perderme,

[께 임뽀르따 뻬르데르메,]
다 포기해도 상관없어,


mil veces la vida

[밀 베세스 라 비다]
천 번의 인생이라도


para qué vivir... 

[빠라 께 비비르...]
뭘 위해 살겠어...

 

애니메이션 「사사미양@노력하지 않아(ささみさん@がんばらない)」의 오프닝 테마 앨범인 Alteration입니다.

최근 활동에 박차를 가하고 있는 싱어송라이터 ZAQ가 작사작곡편곡노래를 모두 맡았습니다.

 

빠른 호흡과 경쾌한 리듬이 마음을 들뜨게 만드는 노래입니다. 싸우는 만화영화 주제가의 전형이라고나 할까요.

 

 

 

 

神様の指先で
[카미사마노 유비사키데]
신의 손끝에서


出来上がる わたしの季節たち
[데키아가루 와타시노 키세츠타치]
만들어지는 나의 계절들


星空よりも遥かに永い
[호시조라요리모 하루카니 나가이]
밤하늘보다도 아득하게 긴


眠りを 揺さぶる歌
[네무리오 유사부루 우타]
잠을 흔들어 깨우는 노래



耳を塞いで人に紛れると
[미미오 후사이데 히토니 마기레루토]
귀를 막고 사람들 속에 섞이면


わたしが消えたみたいだった
[와타시가 키에타 미타이 닷타]
내가 사라진 것 같았어


心を演じるには
[코코로오 엔지루니와]
마음을 연기하기에는

雑音を選べるほど大人じゃない
[자츠온오 에라베루 호도 오토나쟈나이]
잡음을 골라낼 수 있을 정도로 어른은 아냐


出会った荒野の花
[데앗타 코-야노 하나]
우연히 마주친 황야의 꽃

怖くて 優しくて
[코와쿠테 야사시쿠테]
두렵고도 아름다워서

触れた瞬間に
[후레타 슌칸니]
맞닿은 순간에


ジオラマだってホントになるーAlteration
[지오라마닷테 혼토니나루-Alteration]
디오라마라도 진짜가 되는-Alteration


神様のイタズラで描かれた
[카미사마노 이타즈라데 에가카레타]
신의 장난으로 그려진


わたしの未来地図
[와타시노 미라이치즈]
나의 미래지도


幾千の音色が響くから
[이쿠센노 네이로가 히비쿠카라]
몇 천의 음색이 울려퍼지기에


追いかけてくる明日も壊す
[오이카케테쿠루 아시타모 코와스]
뒤쫓아오는 내일도 부수네


星空の下で 寄り添う絆
[호시조라노 시타데 요리소우 키즈나]
밤하늘 아래에서 다가오는 인연


ぬくもりが見えたよ
[누쿠모리가 미에타요]
따스함이 보였어


傷つけて作り出す絆
[키즈츠케테 츠쿠리다스 키즈나]
상처입히며 만들어내는 인연


護りたいのはそんな絆
[마모리타이노와 손나 키즈나]
지키고 싶은 것은 그런 인연



目覚めた 希望の炎
[메자메타 키보-노 호노-]
눈을 떴어 희망의 불꽃


絶やさず 燃えすぎず
[타야사즈 모에스기즈]
꺼지지 않고 너무 타지도 않고


不安定に揺れて
[후안테이니 유레테]
불안정하게 흔들리며


運命が呼び 光の中ーAlteration
[운메이가 요비 히카리노 나카-Alteration]
운명이 부르네 빛 속에서-Alteration


歌声が世界へと広がった
[우타고에가 세카이에토 히로갓타]
노랫소리가 세상으로 퍼져갔어


誰かが変わる時
[다레카가 카와루 토키]
누군가가 변할 때


幾星霜に語り継がれる
[이쿠세이소-니 카타리 츠가레루]
몇 세대에 걸쳐 전해 내려오는


響きは深く 心を射抜く
[히비키와 후카쿠 코코로오 이누쿠]
울림은 깊고 마음을 꿰뚫네


“人と人”の間に見つかった
[히토토 히토노 아이다니 미츠캇타]
“사람과 사람”사이에서 찾았던


暖かな鼓動に
[아타타카나 코도-니]
따뜻한 고동에


手をとり 歩いてた
[테오토리 아루이테타]
손을 잡고 걷고 있었지


絡む指は 祈りに似ていた
[카라무 유비와 이노리니 니테이타]
감아쥔 손가락은 기도와 닮아 있었어



空が欠けて 動く心
[소라가 카케테 우고쿠 코코로]
하늘이 무너지고 움직이는 마음


飛び込んだ世界に 堕ちる陰り
[토비콘다 세카이니 오치루 카게리]
뛰어든 세상에 떨어진 그늘


それにすら笑顔で 話しかけたら
[소레니스라 에가오데 하나시카케타라]
그것에조차 웃는 얼굴로 말을 건다면


また違う音色を みつけるかも
[마타 치가우 네이로오 미츠케루카모]
또 다른 음색을 찾아낼지도 몰라


神様のイタズラで描かれた
[카미사마노 이타즈라데 에가카레타]
신의 장난으로 그려진


わたしの未来地図
[와타시노 미라이치즈]
나의 미래지도


幾千の音色が響くから
[이쿠센노 네이로가 히비쿠카라]
몇 천의 음색이 울려퍼지기에


追いかけてくる明日も壊す
[오이카케테쿠루 아시타모 코와스]
뒤쫓아오는 내일도 부수네


星空の下で 寄り添う絆
[호시조라노 시타데 요리소우 키즈나]
밤하늘 아래에서 다가오는 인연


ぬくもりが見えたよ
[누쿠모리가 미에타요]
따스함이 보였어


変われるよ あなたがいれば
[카와레루요 아나타가 이레바]
변할 수 있어 네가 있다면


過去だって取り戻せるから
[카코닷테 토리모도세루카라]
과거라도 되찾을 수 있으니까

 

'Unknown Vision'의 2번 트랙인 '一切へ'의 가사입니다.

 

一切へ를 적당히 옮길만한 우리 말을 찾느라 고민 좀 했네요. 원래 저렇게 쓰이는 말이 아니다 보니...

원어의 의미를 그대로 가져오면 '일체로'라는 말을 쓰면 되겠지만, 어감이 너무 딱딱해져서 풀어서 썼습니다.

 

노래 분위기는 아라이 여사 곡 답게 전반적으로 몽환적이고, 가사는 이 분 노래가 원래 그랬지만 특히 난해하네요.

 

늘 그랬듯이 조사 생략이나 도치 구문은 이해에 큰 어려움을 주지 않는 한 원래의 문장을 그대로 옮겼습니다.

 

 

 

 

風 吹き渡っている 一切へ
[카제 후키와탓테이루 잇사이에]
바람 스쳐 지나가네 모든 것으로


いま沈んでく光 一切へ
[이마 시즌데쿠 히카리 잇사이에]
이제 가라앉는 빛 모든 것으로


いつのまに忘れている
[이츠노마니 와스레테이루]
어느새 잊고 있어


深い息をして
[후카이 이키오 시테]
깊은 숨을 쉬고


通り雨 皮膚の下へ
[토-리아메 히후노시타에]
지나가는 비 피부 아래로


迷路の世界
[메이로노 세카이]
미로의 세계


この街の夜は木の匂い
[코노 마치노 요루와 키노 니오이]
이 거리의 밤은 나무 냄새


ねぇ、あなたの街は海の匂い
[네-, 아나타노 마치와 우미노 니오이]
얘, 너의 거리는 바다 냄새


感じている
[칸지테이루]
느끼고 있어


一切へ投げかける
[잇사이에 나게카케루]
모든 것으로 내던지네


太陽のような一途さで
[타이요-노 요-나 이치즈사데]
태양같은 한결같음으로


いつからか 歌さえも
[이츠카라카 우타사에모]
언제부턴가 노래조차도


声を吐き出すように
[코에오 하키다스 요-니]
목소리를 토해내듯이


暗い空へ平らな地面から飛び込もう
[쿠라이 소라에 타이라나 치멘카라 토비코모-]
어두운 하늘로 평평한 지면에서 뛰어들자


途切れた歌には 生命を与えて ギター
[토기레타 우타니와 이노치오 아타에테 기타-]
끊긴 노래에는 생명을 전해줘 기타



夜明けがそっと降りて来る 一切へ
[요아케가 솟토 오리테쿠루 잇사이에]
새벽빛이 살짝 내려오네 모든 것으로


誰も見たことのない 一切へ
[다레모 미타 코토노 나이 잇사이에]
누구도 본 적이 없는 모든 것으로


降り注ぐ
[후리소소구]
쏟아져 내리네


輪郭が浮かび上がる前にここへ来て
[링카쿠가 우카비 아가루 마에니 코코에 키테]
윤곽이 떠오르기 전에 이리로 와


必要なかけらをかきあつめてあげる
[히츠요-나 카케라오 카키아츠메테 아게루]
필요한 조각을 끌어모아서 줄게


白い花 カナリア 痛みを受け入れ
[시로이 하나 카나리아 이타미오 우케이레]
하얀 꽃 카나리아 아픔을 받아들여


瑠璃色きらめく炎よ燃え移れよ
[루리이로 키라메쿠 호노-요 모에우츠레요]
유리빛 반짝이는 불꽃이여 옮겨붙어라



淋しい蝶々が飛ぶのは 夢の中
[사비시- 쵸-쵸-가 토부노와 유메노나카]
쓸쓸한 나비가 날고 있는 꿈 속


眠りと目覚めの隙間 手招く
[네무리토 메자메노 스키마 테마네쿠]
잠과 깸의 틈새에서 손짓하네



暗い空へ平らな地面から飛び込もう
[쿠라이 소라에 타이라나 치멘카라 토비코모-]
어두운 하늘로 평평한 지면에서 뛰어들자


途切れた歌には 生命を与えて ギター
[토기레타 우타니와 이노치오 아타에테 기타-]
끊긴 노래에는 생명을 전해줘 기타


ゆらめく一切へ 飛び込もう
[유라메쿠 잇사이에 토비코모-]
흔들리는 모든 것으로 뛰어들자


光の一切へ
[히카리노 잇사이에]
빛의 모든 것으로

애니메이션 '소드 아트 온라인'의 두번째 오프닝 테마 앨범인 'INNOCENCE'의 삽입곡 'last forever'입니다.

페이트 제로 엔딩 테마로 데뷔한 이래 활동이 잦은 신인 가수 아오이 에이르가 불렀습니다.

 

겨울 느낌 물씬한 노래네요. 작년 말에 나왔으니 출시 타이밍 잘 잡아서 나온 것 같습니다.

2월 중순에 접어 든 지금 듣기에는 살짝 철지난 느낌이지만, 어쩐지 친숙한 멜로디가 귀에 잘 감기네요.

 

 

 

窓の外は初雪の影
[마도노 소토와 하츠유키노 카게]
창밖에는 첫눈의 그림자가

巡るこの季節
[메구루 코노 키세츠]
에워싸는 이 계절


幾度迎えど思い出すのは
[이쿠도 무카에도 오모이다스노와]
몇 번이나 맞이해도 떠오르는 것은


何気ない記憶
[나니게나이 키오쿠]
별 것 아닌 기억


無理矢理 手を引っ張って
[무리야리 테오 힙팟테]
억지로 손을 잡아끌고


連れ出してはしゃぐ横顔も
[츠레다시테 하샤구 요코가오모]
데려가며 들뜬 옆모습도


リピートするワンシーン
[리피-토 스루 완 시-인]
반복되는 한 장면


今は幻のよう
[이마와 마보로시노 요-]
지금은 환상같아


遠ざけても
[토-자케테모]
멀리하려해도


夢の中に姿を見る
[유메노 나카니 스가타오 미루]
꿈 속에서 모습을 보네


果てなき白い世界にひとり
[하테나키 시로이 세카이니 히토리]
더없이 하얀 세상에 홀로


佇む愛しい人
[타타즈무 이토시- 히토]
우두커니 선 사랑스러운 사람

千切れるほど名前呼んでも
[치기레루 호도 나마에 욘데모]
목이 찢어지도록 이름 불러도


届かぬ声
[토도카누 코에]
닿지않는 목소리


もう一度だけ会いたいんだ
[모- 이치도다케 아이타인다]
한 번만 더 만나고 싶어


それ以上何も望まないから
[소레이죠- 나니모 노조마나이카라]
그 이상 아무것도 바라지 않으니까




テーブルの上
[테-브루노 우에]
테이블 위에


置いてけぼりの見慣れた手袋
[오이테 케보리노 미나레타 테부쿠로]
남겨두고 가버린 눈에 익은 장갑


かじかんだ指先
[카지칸다 유비사키]
시린 손끝을


守るために贈ったプレゼント
[마모루타메니 오쿳타 프레젠토]
지켜주려고 보냈던 선물


匂いも温もりも
[니오이모 누쿠모리모]
향기도 따스함도


みな消えてなくなったはずなのに
[미나 키에테 나쿠낫타 하즈나노니]
모두 사라져 버렸을 텐데


錯覚してしまうよ
[삭카쿠시테 시마우요]
착각해버리고 말아


きっと帰ってくると
[킷토 카엣테쿠루토]
분명 돌아올 거라고


強い風によろめいてもいつも傍に
[츠요이 카제니 요로메이테모 이츠모 소바니]
세찬 바람에 쓰러질듯해도 언제나 곁에서


手を差しのべて微笑みながら
[테오 사시노베테 호호에미나가라]
손을 내밀며 미소지으면서


支えてくれてたから
[사사에테 쿠레테타카라]
받쳐 주었으니까


ここまで来たよ
[코코마데 키타요]
여기까지 왔어


今はひとり歩くけれど
[이마와 히토리 아루쿠케레도]
지금은 홀로 걷고있지만

道の先でいつかふたり
[미치노 사키데 이츠카 후타리]
이 길의 끝에서 언젠가 둘이서


出会える日が訪れるように
[데아에루 히가 오토즈레루 요-니]
만날 수 있는 날이 찾아오기를




遠ざけても
[토-자케테모]
멀리하려해도


夢の中に姿を見る
[유메노 나카니 스가타오 미루]
꿈 속에서 모습을 보네


果てなき白い世界にひとり
[하테나키 시로이 세카이니 히토리]
더없이 하얀 세상에 홀로


佇む愛しい人
[타타즈무 이토시- 히토]
우두커니 선 사랑스러운 사람


千切れるほど名前呼んでも
[치기레루 호도 나마에 욘데모]
목이 찢어지도록 이름 불러도


届かぬ声
[토도카누 코에]
닿지않는 목소리


もう一度だけ会いたいんだ
[모- 이치도다케 아이타인다]
한 번만 더 만나고 싶어


それ以上何も望まないから
[소레이죠- 나니모 노조마나이카라]
그 이상 아무것도 바라지 않으니까


瞬く last forever…
[마타타쿠 last forever…]
깜빡이네 last forever…

 

2013년 현재 1/4분기 방영 중인 애니메이션 「마오유우 마왕용사(まおゆう魔王勇者)」의 엔딩 테마곡인 Unknown Vision입니다.

 

아라이 아키노(新居昭乃)가 작사, 공동 작곡하고 노래를 불렀습니다.

 

 

 

遠い光…
[토-이 히카리…]
아득한 빛…


風の中 ふいに
[카제노나카 후이니]
바람 속에서 뜻밖에


放たれる矢のように
[하나타레루 야노요-니]
쏘아져 나간 화살처럼


囁きは優しく
[사사야키와 야사시쿠]
속삭임은 부드럽게


突き刺さる 私に
[츠키사사루 와타시니]
날아와 꽂히네 나에게


霧の夜 闇に捕われるの
[키리노 요루 야미니 토라와레루노]
안개낀 밤 어둠에 사로잡히네


気配だけ それは
[케하이다케 소레와]
기척만 남은 그것은


幻の花びら
[마보로시노 하나비라]
환상의 꽃잎


ゆっくりと剥がれて行く
[육쿠리토 하가레테유쿠]
천천히 떨어져나가네


塗り固めたこの空の扉
[누리카타메타 코노 소라노 토비라]
단단히 굳어있던 이 하늘의 문


雷鳴を感じる心は
[라이메이오 칸지루 코코로와]
천둥소리를 느끼는 마음은


響かせるの 心は
[히비카세루노 코코로와]
울려퍼뜨리네 마음은


その彼方へ
[소노 카나타에]
저편 너머로


小さい光…
[치-사이 히카리…]
작은 빛…



試みよ
[코코로미요]
시험이여


行えよ
[오코나에요]
행할지어다

望むすべてを
[노조무 스베테오]
바라는 모든 것을


真実のすべてを
[신지츠노 스베테오]
진실의 모든 것을


思い馳せるのは いつの時も
[오모이 하세루노와 이츠노 토키모]
마음에 그리는 것은 언제나


失われた あの丘の向こう
[우시나와레타 아노 오카노 무코-]
잃어버린 저 언덕 너머


燃え上がる雲はどこへ
[모에아가루 쿠모와 도코에]
타오르는 구름은 어디로


追いかけるの 心は
[오이카케루노 코코로와]
쫓아가네 마음은


その行方を
[소노 유쿠에오]
그 행방을


小さい光…
[치-사이 히카리…]
작은 빛…


この空の扉
[코노소라노 토비라]
이 하늘의 문


雷鳴を感じる心は
[라이메이오 칸지루 코코로와]
천둥소리를 느끼는 마음은


響かせるの 心は
[히비카세루노 코코로와]
울려퍼뜨리네 마음은


その彼方へ
[소노 카나타에]
저편 너머로


遠い光…
[토-이 히카리…]
아득한 빛…

 

 

Para ti

너를 위해


este beso en el viento

이 키스를 바람에 실어


te lo mandaré allí

네가 있는 그곳에 보낼게


te dirá lo que siento...

너에게 내 마음을 말해줄거야...

yo por ti

나 너에게


No he podido hacer nada

아무 것도 해줄 수 없었어

En tu vida ahora se

넌 지금 삶에서


te sentiste ignorada

소외감을 느끼겠지


es probable, tal vez

어쩌면, 아마도


si yo hubiese sabido

만약 내가 좀 더 일찍 알았더라면


habría sido una ayuda

조금은 도움이 되었을텐데


pero que importa ya

하지만 이미 늦은걸까

Ahora que...

이제...

Tu puedes jugar siguiendo una cometa

넌 혜성을 따라가며 놀 수 있을거야


Mientras sales por el espacio a pasear

온 우주를 누비고 다니면서


quizás puedas llegar ahora hasta tu meta

아마도 너는 이제 너의 목표까지 다다르고


y un mundo distinto que no lograste hallar

지금까지 보지 못했던 다른 세상과 마주하게 되겠지

Solo que no debió de ser así

꼭 그러지 않아도 괜찮아


Solo que la soledad no es más grande sin ti

너 없어도 외로움은 더 크지 않아

Para ti

너를 위해


para ti una flor he traído

너를 위해 꽃을 한송이 가져왔어

te la dejaré allí

네가 있는 그곳에 놓아둘게


bajo un cielo nublado

구름 낀 하늘 아래에서


mientras miro la luz

불빛을 바라보면서


está pasando noviembre

지금 지나가는 11월


y tu... tienes 20 años siempre

그리고 너... 언제나 스무살이겠지

Ahora que...

이제...

Tu puedes jugar siguiendo una cometa

넌 혜성을 따라가며 놀 수 있을거야


Mientras sales por el espacio a pasear

온 우주를 누비고 다니면서


quizás puedas llegar ahora hasta tu meta

아마도 너는 이제 너의 목표까지 다다르고


y un mundo distinto que no lograste hallar

지금까지 보지 못했던 다른 세상과 마주하게 되겠지

que no lograste hallar

지금까지 보지 못했던

que no lograste hallar (que no lograste hallar)

지금까지 보지 못했던 (지금까지 보지 못했던)

quizás puedas llegar ahora hasta tu meta

아마도 너는 이제 너의 목표까지 다다르고


y un mundo distinto que no lograste hallar

지금까지 보지 못했던 다른 세상과 마주하게 되겠지

 

Solo que no debió de ser así

꼭 그러지 않아도 괜찮아

Solo que la soledad ahora es grande

지금 너무 외로워

La soledad es más grande sin ti...

너 없는 외로움은 너무나도 커...

Para mí...

나를 위해...

Para ti...

너를 위해...

 


 

이탈리아의 가수 Eros Ramazzotti(에로스 라마조띠)의 노래 Está Pasando Noviembre(지금 지나가는 11월)입니다.

2007년에 발매된 앨범 e²의 2번째 CD 17번 트랙으로 스페인어로 부른 노래구요, 스페인의 락 밴드 La Oreja de van gogh의 보컬이었던 Amaia montero(아마이아 몬테로)가 피처링한 버전입니다.

스페인어 손 놓은지 오래되서 막히는 부분은 영문 번역까지 찾아가며 그럭저럭 말이 되게 만드느라 좀 고생했네요;;

 

서늘한 어둠과 바람이 서서히 겨울을 부르며 쓸쓸함을 더해가는, 

지금 지나가는 11월,

홀로 있는 이의 곁에 이 노래를 띄웁니다.

 

 

스캐너 쓸 수 있게되서 올립니다.

 

지난 번 nano.RIPE에 이어서 국내 웹에 정보가 없는 사람을 한 명 더 소개해봅니다.

 

 

 

ZAQ(ザック, 자크)는 니코니코 동화에서 활동하는 여성 우타이테이자, 주로 TV 애니메이션 악곡을 제작하는 싱어송라이터입니다.

 

처음 모습을 드러낸 것은 2011년 5월 1일, 니코니코 동화에 【1인3역】「햐다인의 カカカタ☆カタオモイ-C」불러보았다【ZAQ】라는 제목의 투고를 하면서 우타이테로서의 경력을 시작하게 되었습니다.

 

투고 수가 많지 않아 우타이테로서 인지도가 높은 편은 아니지만, 가창력은 물론이고 음역 폭과 연기력, 그리고 악곡의 어레인지 능력 등 다방면에서 실력을 갖추고 있다는 평가를 받고 있습니다.

 

 

둘째 가라면 서러운 햐다인 빠이며, 현재 니코니코 동화에 투고된 '불러보았다'는 모두 햐다인의 노래입니다. 원래 인터넷 상에서 활동을 하지 않았는데, 처음 투고를 시작한 계기가 햐다인이 주최한 콘테스트에 참가하기 위해서라고 하니 상당히 징하다고 볼 수 있네요.

 

오프라인에서도 이미 작곡가, 작사가로서 활동을 하고 있었던 것으로 보입니다.

최근에는 「미래일기」의 등장인물 12th의 캐릭터 송, 「사키 -Saki- 아치가편 episode of side-A」의 엔딩곡, 「히다마리 스케치×허니컴」의 오프닝 곡 등을 담당하면서 크리에이터로서 지명도를 올리고 있습니다.

 

2012년 10월 24일, 애니메이션 「중2병이라도 사랑이 하고 싶어!」의 오프닝 테마 앨범 「Sparkling Daydream」을 발표하면서 가수로 데뷔하게 되었습니다. 이 앨범에 수록된 노래 3곡 모두 ZAQ 본인이 작사, 작곡, 편곡을 담당하였습니다.

 

 

참조 : 니코니코 대백과 (http://dic.nicovideo.jp/a/zaq%28%E6%AD%8C%E3%81%84%E6%89%8B%29)

 

+ Recent posts