이전 포스팅 : http://otono.tistory.com/69


올린 지 오래됐지만 발음을 한글로 표기한 자료를 찾는 분이 있는 것 같아서 새로 올려봅니다.

로마자로 적어 놓긴 했지만 스페인어 발음이 생소한 분도 많으실 텐데 배려가 조금 부족했네요. 

발음이 독특한 부분은 특별히 독특하게 표기해 놓았습니다.

 







Por una cabeza de un noble potrillo

[뽀르 우나 까베데 운 노블레 뽀뜨리요]

간발의 차이로 잘난 젊은 말은


que justo en la raya afloja al llegar

[께 후스또 엔 라 ㄹ라야 아플로하 알 예가르]
결승선을 앞두고 뒤처져 버렸지


y que al regresar parece decir:

[이 께 알 ㄹ레그레사르 빠레세 데시르]
그리고 돌아오면서 이렇게 말하는 것 같았어:


No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...

[노 올비데스, 에르마노, 보스 사베스 께 노 아이 께 후가르...]
잊지마세요, 형씨, 당신 나한테 돈 걸지 말았어야 했어요...


Por una cabeza, metejón de un día,

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ 메떼혼 데 운 디아,]
간발의 차이로, 어느 날 격렬한 사랑에 빠졌지,


de aquella coqueta y risueña mujer

[데 아께야 꼬께따 이 리수에냐 무헤르]
그 애교많고 눈웃음 잘 치는 여자와


que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,

[께 알 후라르 손리엔도, 엘 아모르 께 에스따 민띠엔도,]
그녀는 웃으며 맹세했지, 그 사랑은 거짓이었지만,


quema en una hoguera todo mi querer. 

[께마 엔 우나 오게라 또도 미 께레르.]
한 줄기 화염에 내 모든 사랑을 태웠지.




Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


todas las locuras,

[또다스 라스 로꾸라스,]
모든 열정을 담은,


su boca que besa

[수 보까 께 베사]
그 입술의 입맞춤은


borra la tristeza,

[보ㄹ라 라 뜨리떼ㅼㅏ]
슬픔을 지우고,


calma la amargura.

[깔마 라 아마르구라]
아픔을 가라앉히네.


Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


si ella me olvida

[시 에야 메 올비다]
그녀가 날 잊었다면


qué importa perderme,

[께 임뽀르따 뻬르데르메,]
다 포기해도 상관없어,


mil veces la vida

[밀 베세스 라 비다]
천 번의 인생이라도


para qué vivir... 

[빠라 께 비비르...]
뭘 위해 살겠어...



Cuántos desengaños, por una cabeza,

[꾸안또스 데센가뇨스, 뽀르 우나 까베ㅼㅏ,]

몇 번을 실망했던가, 간발의 차이로,


yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,

[요 후레 밀 베세스, 노 부엘보 아 인시스띠르]
나는 천 번을 맹세했네, 다시는 집착하지 않기로,


pero si un mirar me hiere al pasar,

[뻬로 시 운 미라르 메 이에레 알 빠사르]
하지만 그 모습이 나를 흔들어 놓고 간다면,


su boca de fuego, otra vez, quiero besar. 

[수 보까 데 푸에고, 오뜨라 베스, 끼에로 베사르.]
불꽃같은 그 입술에, 다시 한번, 입 맞추고 싶어.


Basta de carreras, se acabó la timba,

[바스따 데 까ㄹ레라스, 세 아까보 라 띰바,]
이제 충분히 달렸고, 이미 승부는 끝났어,


un final reñido ya no vuelvo a ver,

[운 피날 레ㄴㆌ도 야 노 부엘보 아 베르,]
접전의 결말을 이제 다시는 보지 않으리,


pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,

[뻬로 시 알군 삥고 예가 아 세르 피하 엘 도밍고,]
하지만 어떤 괜찮은 말이 일요일에 등록된다면,


yo me juego entero, qué le voy a hacer.

[요 메 후에고 엔떼로, 께 레 보이 아 아세르.]
내 모든 걸 걸겠지, 어쩔 수 없잖아.



Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


todas las locuras,

[또다스 라스 로꾸라스,]
모든 열정을 담은,


su boca que besa

[수 보까 께 베사]
그 입술의 입맞춤은


borra la tristeza,

[보ㄹ라 라 뜨리떼ㅼㅏ,]
슬픔을 지우고,


calma la amargura.

[깔마 라 아마르구라.]
아픔을 가라앉히네.


Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


si ella me olvida

[시 에야 메 올비다]
그녀가 날 잊었다면


qué importa perderme,

[께 임뽀르따 뻬르데르메,]
다 포기해도 상관없어,


mil veces la vida

[밀 베세스 라 비다]
천 번의 인생이라도


para qué vivir... 

[빠라 께 비비르...]
뭘 위해 살겠어...

 

2015년 3분기 방영 TV 애니메이션 「건어물 여동생! 우마루쨩(干物妹!うまるちゃん)」의 엔딩 테마 앨범 「ひだまりデイズ」의 삽입곡 フィーバー夏Vacation!(Fever Natsu Vacation!)의 가사입니다.

해당 작품에 등장하는 주요 등장인물 4명의 배역을 맡은 성우들이 불렀습니다.




FAH-AH あくび全開 そうだった睡眠無限だ

[화-아 아쿠비 젠카이 소-닷타 스이민 무겐다]

하-암 하품 전개 그랬지 무한정 잤었지


まだまだ寝足りない 目覚ましかけないの?

[마다마다 네타리나이 메자마시 카케나이노?]

아직 아직 잠이 모자라 시계 알람 안 맞추니?


カーテン引けば晴天 昨日の天気予報が

[카-텐 히케바 세이텐 키노-노 텐키요호-가]

커튼 열면 맑은 하늘 어제의 일기예보가


ちょっとちょっと勿体ない 呼んでる気がするね

[춋토 춋토 못타이나이 욘데루 키가 스루네]

조금 조금 아까운걸 부르는 느낌이 드네


起き抜けでも 気合いMAXですわ

[오키누케데모 키아이 막쿠스데스와]

방금 일어났지만 기분은 최고라구요


暑苦しさに負けないで

[아츠쿠루시사니 마케나이데]

숨막히는 더위에 지지마


皆といれたら たぶん大丈夫かも

[민나토 이레타라 타분 다이죠-부카모]

모두 함께 할 수 있다면 아마 괜찮을지도


ほらわくわくしてきた

[호라 와쿠와쿠시테 키타]

이것 봐 두근두근해졌어


今日からHoliday 満喫しちゃえ

[쿄-카라 호-리-데이 만키츠시챠에]

오늘부터 홀리데이 만끽해버려


いつの間にか集合 何連休?

[이츠노마니카 슈-고- 난렌큐-?]

어느 사이엔가 집합 며칠 연휴지?


大事なHoliday 邪魔しないでね

[다이지나 호-리-데이 쟈마시나이데네]

소중한 홀리데이 방해하지 말아줘


悩みの種 宿題ノーセンキュー

[나야미노타네 슈쿠다이 노-셍큐-]

고민거리나 숙제는 No thank you


絵日記に残すような(NA NA NA NA NA NA)

[에닛키니 노코스요오나(나 나 나 나 나 나)]

그림일기에 남길 것 같은(나 나 나 나 나 나)


描きたくなるような(NA NA 夏休み)

[에가키타쿠 나루요오나(나 나 나츠야스미)]

그리고 싶어 질 것 같은(나 나 여름방학)


ときめく陽気だから(NA NA NA NA NA NA)

[토키메쿠 요-키다카라(나 나 나 나 나 나)]

가슴 뛰는 좋은 날씨니까(나 나 나 나 나 나)


なななFever Vacation!

[나나나 휘-바- 바케-숀!]

나나나 피버 베케이션!


ラッキー増える偶然 ドロップ待ちでノーノー

[락키-후에루 구젠 도롭푸 마치데 노-노-]

Lucky 더해가는 우연 Drop 기다림으로 No no


やっとやっと拾えた レアな出会いかもね

[얏토 얏토 히로에타 레아나 데아이카모네]

겨우 겨우 얻어냈던 Rare한 만남일지도


シャッター切れば寝顔 遊んだ後はぐーぐー

[샷타- 키레바 네가오 아손다 아토와 구-구-]

Shutter 내리면 잠든 얼굴 놀고 난 뒤에는 쿨쿨


くたくた疲れて 時には一休み

[쿠타쿠타 츠카레테 토키니와 히토야스미]

나른나른 지쳐서 때로는 잠깐 휴식


子どもっぽさも 魅力になりますね

[코도몹포사모 미료쿠니 나리마스네]

어린애 같은 점도 매력이 되는군요


憧れは大切なもの

[아코가레와 다이세츠나 모노]

동경은 소중한 것


勇気を出したら ほっぺつっついてみよう

[유-키오 다시타라 홉페츳츠이테미요-]

용기가 난다면 뺨을 콕콕 찔러 봐


もう どきどきしてきた

[모- 도키도키 시테키타]

벌써 콩닥콩닥해졌어


今日からParadise 満足したい

[쿄-카라 파라다이스 만조쿠시타이]

오늘부터 파라다이스 만족하고 싶어


お菓子どうぞ美味しさ 何倍も

[오카시 도-조 오이시사 난바이모]

과자 좀 드세요 맛있음 몇 배나


輝くParadise 仲良くなれる

[카가야쿠 파라다이스 나카요쿠나레루]

반짝이는 파라다이스 친해질 수 있는


のんびりでもいいから レディゴー

[놈비리데모 이이카라 레디고-]

느긋하게 해도 괜찮으니 Ready go


瞳に映すような(NA NA NA NA NA NA)

[히토미니 우츠스 요오나(나 나 나 나 나 나)]

눈동자에 비칠 것 같은(나 나 나 나 나 나)


美しくなるような(NA NA 夏休み)

[우츠쿠시쿠나루 요오나(나 나 나츠야스미)]

아름답게 될 것 같은(나 나 여름방학)


きらめく景色だから(NA NA NA)

[키라메쿠 케시키다카라(나 나 나)]

빛나는 멋진 풍경이니까(나 나 나)


行こうよ お日さま待っているよね

[이코-요 오히사마 맛테이루요네]

가자 햇님이 기다리고 있어



今日までEveryday 奇跡のEveryday

[쿄-마데 에브리데이 키세키노 에브리데이]

오늘까지 에브리데이 기적의 에브리데이


終わらせたくないから 絶対に

[오와라세타쿠 나이카라 젯타이니]

끝내고 싶지 않으니까 절대로


時計はまわり 季節はめぐり

[토케이와 마와리 키세츠와 메구리]

시계가 돌아가고 계절이 지나가면


また無敵の休みがやってくる

[마타 무테키노 야스미가 얏테쿠루]

다시 무적의 방학이 찾아올 거야


今日からHoliday 明日もHoliday

[쿄-카라 호-리-데이 아시타모 호-리-데이]

오늘부터 홀리데이 내일도 홀리데이


いつの間にか集合 何連休?

[이츠노마니카 슈-고- 난렌큐-?]

어느 사이엔가 집합 며칠 연휴지?


大事なHoliday 邪魔しないでね

[다이지나 호-리-데이 쟈마시나이데네]

소중한 홀리데이 방해하지 말아줘


悩みの種 宿題ノーセンキュー

[나야미노타네 슈쿠다이 노-셍큐-]

고민거리나 숙제는 No thank you


絵日記に残すような(NA NA NA NA NA NA)

[에닛키니 노코스요오나(나 나 나 나 나 나)]

그림일기에 남길 것 같은(나 나 나 나 나 나)


描きたくなるような(NA NA 夏休み)

[에가키타쿠 나루요오나(나 나 나츠야스미)]

그리고 싶어 질 것 같은(나 나 여름방학)


ときめく陽気だから(NA NA NA NA NA NA)

[토키메쿠 요-키다카라(나 나 나 나 나 나)]

가슴 뛰는 좋은 날씨니까(나 나 나 나 나 나)


なななFever Vacation!

[나나나 휘-바- 바케-숀!]

나나나 피버 베케이션!



2015년 3분기 방영 TV 애니메이션 「건어물 여동생! 우마루쨩(干物妹!うまるちゃん)」의 오프닝 곡입니다.

해당 작품의 주연 성우인 타나카 아이미가 불렀습니다.


제목은 여러 모로 우리말로 옮겨놓기 곤란한 부분이 많아서 원제만 그대로 써놓았습니다.

제목에 히라가나로 표기되어 있는 かくしん이라는 말은 동음이의어가 많은데요. 의미를 살펴보자면 확신(確信), 혁신(革新), 핵심(核心) 셋 중 하나이거나, 혹은 앞에 언급된 모든 말들을 의미하는 중의적인 의도로 작명된 것 같습니다.

めたまるふぉ~ぜっ[메타마루포-제]는 변신, 변형을 뜻하는 독일어 메타모르포제(metamorphose, メタモルフォーゼ)를 변형시킨 말이구요.



 



U・M・R!U・M・R! 

[유・에무・아루!(하이) 유・에무・아루!(하이)]


UMA[각주:1] ぢゃないよ う・ま・る!

[유마쟈나이요 우・마・루!]

유마가 아니야 우・마・루!


U・M・R!U・M・R! 

[유・에무・아루!(하이) 유・에무・아루!(하이)]


UMA ぢゃないよ う・ま・る!

[유마쟈나이요 우・마・루!]

유마가 아니야 우・마・루!


いつだって

[이츠닷테]

언제라도


全身全霊遊び倒せ!

[젠신젠레이 아소비타오세!]

온 힘을 다해 실컷 놀자!


もっと もっと 楽しめよ乙女

[못토 못토 타노시메요 오토메]

좀 더 좀 더 즐겨보렴 소녀여


みんなに気付かれないように

[민나니 키즈카레나이요-니]

모두에게 들키지 않도록


いざ、ゆけ! 干物妹(ひもうと)ライフ

[이자, 유케 히모-토 라이후]

그럼, 가자! 건어물 여동생 라이프


お気にのフードかぶり 今日も今日とてゴロゴロして

[오키니노 후-도 카부리 쿄-모 쿄-토테 고로고로시테]

맘에 드는 후드 쓰고 오늘도 어김없이 뒹굴뒹굴거리며


大好物のポテチを手に パソコンとにらめっこしよう

[다이코-부츠노 포테치오 테니 파소콘토 니라멕코시요-]

제일 좋아하는 감자칩을 손에 컴퓨터랑 눈싸움 하자


立てば芍薬座れば牡丹 歩く姿は百合の花

[타테바 샤쿠야쿠 스와레바 보탄 아루쿠 스가타와 유리노 하나]

서면 작약 앉으면 모란 걷는 모습은 백합꽃


誰もが羨む完璧JK

[다레모가 우라야무 캄페키 제이케이]

누구라도 부러워하는 완벽 여고생


ほら玄関くぐったら変身だ! さぁグータラしよう♪

[호라 겐칸 쿠굿타라 헨신다! 사- 구-타라시요-♪]

이것 봐 현관 넘어서면 변신한다! 자- 게으름피우자-♪


いつだって「食う!寝るzzz遊ぶ♪」の3連コンボ

[이츠닷테 「쿠-!네루zzz아소부♪」노 산렌 콘보]

언제라도 「먹기!자기zzz놀기♪」의 3연속 콤보


ずっと ずっと ゲームは友達

[즛토 즛토 게-무와 토모다치]

계속 계속 게임은 내 친구


お兄ちゃんは厳しいけど 

[오니-쨩와 키비시-케도]

오빠는 엄하게 굴지만


きっと きっと 許してくれちゃうの

[킷토 킷토 유루시테 쿠레챠우노]

분명 분명 용서해줄 거야


ワガママ放題は「大好き」の裏返し

[와가마마 호-다이와 「다이스키」노 우라가에시]

제멋대로 구는 건 「정말 좋아」한다는 반증이야


U・M・R!U・M・R! 

[유・에무・아루!(하이) 유・에무・아루!(하이)]


UMA ぢゃないよ う・ま・る!

[유마쟈나이요 우・마・루!]

유마가 아니야 우・마・루!


U・M・R!U・M・R! 

[유・에무・아루!(하이) 유・에무・아루!(하이)] 


UMA ぢゃないよ う・ま・る!

[유마쟈나이요 우・마・루!]

유마가 아니야 우・마・루!


外では猫をかぶり 今日も明日も演じるのです

[소토데와 네코오 카부리 쿄-모 아시타모 엔지루노 데스]

밖에서는 본성을 숨기고 오늘도 내일도 연기하는 거에요


大好評の笑顔を武器に トモダチにバレないように

[다이코-효-노 에가오- 부키니 토모다치니 바레나이 요오니]

엄청 평이 좋은 미소를 무기로 친구들에게 들키지 않도록


立てば2頭身 座ればまんまる 歩く姿はちんちくりん

[타테바 니토-신 스와레바 만마루 아루쿠 스가타와 친치쿠린]

서면 2등신 앉으면 동글동글 걷는 모습은 땅딸보


誰でも癒せる愛嬌マスコット!?

[다레데모 이야세루 아이쿄- 마스콧토!?]

누구라도 치유하는 애교 마스코트!?


さぁ限界超えるまでぱーりぃないっ!

[사- 겐카이 코에루마데 파-리 나잇!]

자- 한계를 넘을 때까지 파티 나이트!


宴の始まりだぁ♪(いよいよ今宵もイッツしょ~たいむっ!!!!)

[우타게노 하지마리다-♪(이요이요 코요이모 잇츠 쇼~타이뭇!!!!)]

잔치의 시작이다-♪(바야흐로 오늘밤도 잇츠 쇼타임!!!!)


可憐で優雅な女の子演じてみても

[카렌데 유-가나 온나노코 엔지테미테모]

가련하고 우아한 여자아이를 연기해봐도


お兄ちゃんだけは騙せない 嫌われたくないもん

[오니-쨩다케와 다마세나이 키라와레타쿠나이몽]

오빠만큼은 속일 수 없어 미움받고 싶지 않은걸


素直に言えない「ありがとう」態度で示そう

[스나오니 이에나이 「아리가토-」 타이도데 시메소-]

솔직하게 말할 수 없는 「고마워」 태도로 나타내자


...だぁ!前言撤回!あぁもーイイじゃん!!

[...다-! 젠겐텍카이! 아-모-이-쟝!!]

...딱! 앞말 취소! 아아 이제 됐잖아!!


お兄ちゃんなんて知らないっ!!

[오니-쨩난테 시라나잇!!]

오빠 같은 거 몰라!!


なんつって!

[난츳테!]

막 이러고!


一心同体2人でひとつ だって だって それが兄妹でしょ?

[잇신도-타이 후타리데 히토츠 닷테 닷테 소레가 쿄-다이데쇼?] 

일심동체 둘이서 하나 그치만 그치만 그게 남매잖아?


一蓮托生2人きりの運命共同体

[이치렌타쿠쇼- 후타리키리노 운메이쿄-도-타이]

일련탁생 단 둘만의 운명공동체


今日だって 

[쿄-닷테]

오늘도


自由奔放笑い飛ばせ! もっと もっと 楽しんだモン勝ち

[지유-혼포-와라이토바세! 못토 못토 타노신다몬 카치]

자유분방하게 웃어 넘겨! 좀 더 좀 더 즐긴 사람이 승리


天真爛漫スマイルで ぎゅっと ぎゅっと 心をつかんじゃうの

[텐신란만 스마이루데 귯토 귯토 코코로오 츠칸쟈우노]

천진난만 스마일로 꼬옥 꼬옥 마음을 붙잡아버려


やりたい放題は信頼の裏返し?

[야리타이 호-다이와 신라이노 우라가에시?]

마음대로 구는 건 신뢰한다는 반증일까?


U・M・R!U・M・R! 

[유・에무・아루!(하이) 유・에무・아루!(하이)]


UMA ぢゃないよ う・ま・る!

[유마쟈나이요 우・마・루!]

유마가 아니야 우・마・루!


U・M・R!U・M・R! 

[유・에무・아루!(하이) 유・에무・아루!(하이)]


UMA ぢゃないよ う・ま・る!

[유마쟈나이요 우・마・루!]

유마가 아니야 우・마・루!


はい、おしまいっ!

[하이, 오시마잇!]

네, 끝이에욧!



  1. UMA(Unidentified Mysterious Animal) : 미지동물(Cryptid)을 의미하는 일본식 영어. [본문으로]


芽吹いた闇夜が波乱へと爬行

[메부이타 야미요가 하란에토 하코-]

움트는 어두운 밤이 파란으로 기어들고


わくわくするねぇ

[와쿠와쿠스루네-]

두근두근거려


七つの音永劫より放たれて

[나나츠노 오토 에이고-요리 하나타레테]

일곱 가지 소리가 영겁에서 흘러나와


どきどきするねぇ

[도키도키스루네-]

콩닥콩닥거려


魔鎚の烙印 暗礁に閃く

[마츠이노 라쿠인 안쇼-니 히라메쿠]

마법망치의 낙인 암초에 번뜩이고


まだ続ける気なの?

[마다 츠즈케루키나노?]

아직 안 끝낼 셈이야?


愛の摂理に極光瞬く

[아이노 세츠리니 쿄쿠코- 마타타쿠]

사랑의 섭리에 극광이 빛나네


もう止めなさい…。

[모- 야메나사이….]

이제 그만해….


僕らは一つになり 天を翔けて

[보쿠라와 히토츠니 나리 텐오 카케테]

우리는 하나가 되어 하늘을 날아서


誇りを叫び散る 花火のようだ

[호코리오 사케비치루 하나비노 요-다]

긍지를 외치며 흩날리는 불꽃 같아


輝(かがやき)は刹那に…爆ぜた!

[카가야키와 세츠나니…하제타!]

반짝임은 찰나에…터졌다!


道化は正義の鬣を奔らせて

[도-케와 세이기노 타테가미오 하시라세테]

어릿광대는 정의의 갈기를 휘날리며


愚者は月影に虚妄を抱く

[구샤와 츠키카게니 쿄보-오 이다쿠]

어리석은 자는 달그림자에 허무를 품네


現実世界-ゲーム-が僕らを 追いつめるために存在(あ)るならば

[게-무가 보쿠라오 오이츠메루 타메니 아루나라바]

현실세계(게임)이 우리를 몰아넣기 위해 존재하(있)는 거라면


せめて朽ちぬほどの馬鹿でありたい

[세메테 쿠치누호도노 바카데 아리타이]

하다못해 변함없이 바보로 있고 싶어


励起する魂で吠えた―…

[레-키스루 타마시-데 호에타]

들뜨는 영혼으로 울부짖었어


Van!shment Th!s World!!

이 세계의 소멸을!!



剣を手にして 世を暴く者

[츠루기오 테니 시테 요오 아바쿠 모노]

검을 손에 쥐고 세상을 헤집는 자


かっこいいよねぇ

[칵코이이요네-]

정말 멋지구나


流行りに縋って生きながらえてる者

[하야리니 스갓테 이키나가라 에테루 모노]

유행에 기대어 살면서 처세하는 자


かっこわるいねぇ

[칵코와루이네-]

조금 꼴사나워


僕らは錆びない!!

[보쿠라와 사비나이!!]

우리는 녹슬지 않아!!


創世するための 反英雄(ダークヒーロー)で善い

[소-세이스루 타메노 다-크히-로-데 이이]

세상을 창조하는 반영웅(다크히어로)라고 불러줘


忍びを誇る 邪王でありたいっ…!! (かっこいいっ!)

[시노비오 호코루 쟈오-데 아리타잇…!!(칵코이잇!)]

은밀함을 뽐내는 사왕으로 있고 싶어…!!(멋져!)


…それはどうなの?

[…소레와도-나노?]

…그건 어떨까?


行動そのものが 運命なんだぜ?

[코-도- 소노모노가 사다메난다제?]

행동 그 자체가 운명이라는 거라구?


神に頼るよりも 自分を信じろ

[카미니 타요루요리모 지분오 신지로]

신에게 기대기보다는 자신을 믿어


姿無き恐怖を…絶やせ!!

[스가타나키 쿄-후오…타야세!!]

실체없는 공포를…없애라!!


彼らは遥かな宇宙(そら)に理想を馳せて

[카레라와 하루카나 소라니 리소-오 하세테]

그들은 머나먼 우주(하늘)에 이상을 펼치고


僕らは傾いて世界(ほし)を狂わせる

[보쿠라와 카타무이테 호시오 쿠루와세루]

우리는 기울어져 세계를 뒤틀어놓네


葬りたいのは 絶望するしか能がない

[호-무리타이노와 제츠보-스루시카 노-가나이]

묻어버리고 싶은 것은 절망하는 것밖에 할 수 없는


愚かな劣等感

[오로카나 렛토-칸]

어리석은 열등감


シナプスが弾ける!!

[시나푸스가 하지케루!!]

시냅스가 터진다!!



明日が滅びても 僕は永遠でありたい

[아시타가 호로비테모 보쿠와 에이엔데 아리타이]

내일이 종말이라도 나는 영원히 있고 싶어


崩れゆく自然のなか 廃れないのは 夢だけだった

[쿠즈레유쿠 시젠노 나카 스타레나이노와 유메다케닷타]

무너져가는 자연 속에서 사라지지 않는 건 꿈 뿐이었어


孤高の弱者よ 猛りし波濤を超えて

[코코-노 쟈쿠샤요 타케리시 하도-오 코에테]

고고한 약자여 사나운 파도를 넘어서


無へと還るまで 異常-イマ-をブチ壊せ

[무에토 카에루마데 이마오 부치코와세]

무로 돌아갈 때까지 이상(현실)을 때려부숴라


現実世界-ゲーム-が僕らを 追いつめるために存在(あ)るならば

[게-무가 보쿠라오 오이츠메루 타메니 아루나라바]

현실세계(게임)이 우리를 몰아넣기 위해 존재하(있)는 거라면


せめて朽ちぬほどの馬鹿でありたい

[세메테 쿠치누호도노 바카데 아리타이]

하다못해 변함없이 바보로 있고 싶어


消し飛ばせ 万象の理

[케시토바세 반쇼-노 코토와리]

날려버려라 만상의 이치


励起する魂で吠えろ―…

[레-키스루 타마시-데 호에로]

들뜨는 영혼으로 울부짖어라

Van!shment Th!s World!!

이 세계의 소멸을!!



+ Recent posts