아주 잘 알려진 고전 명곡 Por una cabeza의 가사입니다.

(스페인어를 간만에 잡아서 번역에 자신이 없다보니 사설이 깁니다. 가사만 보실 분들은 스크롤을 쭉 내려주세요.)

 

1935년, 아르헨티나의 전설적인 탱고 가수이자 작곡가였던 카를로스 가르델(Carlos Gardel)이 작곡하고, 파트너였던 작사가 알프레도 레 페라(Alfredo Le Pera)가 작사한 노래입니다.

 

 

1935년 3월 19일에 뉴욕에서 카를로스 가르델이 부른 버전입니다.

 

 

바이올린 연주자 이자크 펄만(Itzhak Perlman)이 연주한 버전입니다.

 

 

가사가 없는 버전을 더 쉽게 접할 수 있는데, 제목은 낯설더라도 하이라이트 부분의 멜로디를 들으면 누구나 아, 이곡! 하고 떠올릴 수 있는 곡일 겁니다. 영화 여인의 향기 삽입곡으로도 쓰였고, 각종 매체에서 이따금씩 흘러 나오는 걸 들을 수 있습니다.

 

Por una cabeza는 경마에서 치열한 접전 끝에 말의 머리 하나 정도의 간발의 거리 차이로 승부가 정해지는 경우를 의미하는데요, 2등으로 진 말에게 돈을 걸었던 사람 입장에서 이길 수도 있었는데 아깝게 졌다는 아쉬운 마음을 담은 말입니다.

 

 

가사를 처음 접한 분들 중에는 '뭐야, 낭만적인 사랑 노랜줄 알았는데 그냥 경마에서 돈 날린 얘기였어?'라고 실망하시는 분들도 더러 있을 텐데요, 노랫말을 좀 더 음미해보면 그 속에 숨은 의미를 알 수 있습니다.

 

사실은 자신을 사랑하지 않는 여자의 거짓된 유혹에 속아서 모든 걸 다 바쳤지만, 결국 사랑에 실패한 남자가 느끼는 좌절감을 경마에 전재산을 걸었지만 아깝게 돈을 잃은 사람의 안타까움에 빗대어 사실적으로 표현하고 있는 거지요. 그리고 다시는 사랑하지 않겠다고 맹세하지만, 새로운 사랑의 희망이 보이면 거기에 마음을 빼앗길 수밖에 없음을 경마의 중독성에 빗댄 것도 참 절묘합니다.

 

이 곡을 발표한 해의 6월 24일, 탱고 가수로서 정상의 자리에 올라 인생의 절정기를 누리고 있던 카를로스 가르델은 비행기 사고를 당해 동료 알프레도 레 페라와 함께 생을 마감합니다. 유작과도 같은 작품이죠.

 

 


Por una cabeza de un noble potrillo

[뽀르 우나 까베ㅏ 데 운 노블레 뽀뜨리요]

간발의 차이로 잘난 젊은 말은


que justo en la raya afloja al llegar

[께 후스또 엔 라 ㄹ라야 아플로하 알 예가르]
결승선을 앞두고 뒤처져 버렸지


y que al regresar parece decir:

[이 께 알 ㄹ레그레사르 빠레세 데시르]
그리고 돌아오면서 이렇게 말하는 것 같았어:


No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...

[노 올비데스, 에르마노, 보스 사베스 께 노 아이 께 후가르...]
잊지마세요, 형씨, 당신 나한테 돈 걸지 말았어야 했어요...


Por una cabeza, metejón de un día,

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ 메떼혼 데 운 디아,]
간발의 차이로, 어느 날 격렬한 사랑에 빠졌지,


de aquella coqueta y risueña mujer

[데 아께야 꼬께따 이 리수에냐 무헤르]
그 애교많고 눈웃음 잘 치는 여자와


que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,

[께 알 후라르 손리엔도, 엘 아모르 께 에스따 민띠엔도,]
그녀는 웃으며 맹세했지, 그 사랑은 거짓이었지만,


quema en una hoguera todo mi querer. 

[께마 엔 우나 오게라 또도 미 께레르.]
한 줄기 화염에 내 모든 사랑을 태웠지.




Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


todas las locuras,

[또다스 라스 로꾸라스,]
모든 열정을 담은,


su boca que besa

[수 보까 께 베사]
그 입술의 입맞춤은


borra la tristeza,

[보ㄹ라 라 뜨리떼ㅼㅏ]
슬픔을 지우고,


calma la amargura.

[깔마 라 아마르구라]
아픔을 가라앉히네.


Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


si ella me olvida

[시 에야 메 올비다]
그녀가 날 잊었다면


qué importa perderme,

[께 임뽀르따 뻬르데르메,]
다 포기해도 상관없어,


mil veces la vida

[밀 베세스 라 비다]
천 번의 인생이라도


para qué vivir... 

[빠라 께 비비르...]
뭘 위해 살겠어...



Cuántos desengaños, por una cabeza,

[꾸안또스 데센가뇨스, 뽀르 우나 까베사,]
몇 번을 실망했던가, 간발의 차이로,


yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,

[요 후레 밀 베세스, 노 부엘보 아 인시스띠르]
나는 천 번을 맹세했네, 다시는 집착하지 않기로,


pero si un mirar me hiere al pasar,

[뻬로 시 운 미라르 메 이에레 알 빠사르]
하지만 그 모습이 나를 흔들어 놓고 간다면,


su boca de fuego, otra vez, quiero besar. 

[수 보카 데 푸에고, 오뜨라 베스, 끼에로 베사르.]
불꽃같은 그 입술에, 다시 한번, 입 맞추고 싶어.


Basta de carreras, se acabó la timba,

[바스따 데 까ㄹ레라스, 세 아까보 라 띰바,]
이제 충분히 달렸고, 이미 승부는 끝났어,


un final reñido ya no vuelvo a ver,

[운 피날 레ㄴㆌ도 야 노 부엘보 아 베르,]
접전의 결말을 이제 다시는 보지 않으리,


pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,

[뻬로 시 알군 삥고 예가 아 세르 피하 엘 도밍고,]
하지만 어떤 괜찮은 말이 일요일에 등록된다면,


yo me juego entero, qué le voy a hacer.

[요 메 후에고 엔떼로, 께 레 보이 아 아세르.]
내 모든 걸 걸겠지, 어쩔 수 없잖아.



Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


todas las locuras,

[또다스 라스 로꾸라스,]
모든 열정을 담은,


su boca que besa

[수 보까 께 베사]
그 입술의 입맞춤은


borra la tristeza,

[보ㄹ라 라 뜨리떼ㅼㅏ,]
슬픔을 지우고,


calma la amargura.

[깔마 라 아마르구라.]
아픔을 가라앉히네.


Por una cabeza

[뽀르 우나 까베ㅼㅏ]
간발의 차이로


si ella me olvida

[시 에야 메 올비다]
그녀가 날 잊었다면


qué importa perderme,

[께 임뽀르따 뻬르데르메,]
다 포기해도 상관없어,


mil veces la vida

[밀 베세스 라 비다]
천 번의 인생이라도


para qué vivir... 

[빠라 께 비비르...]
뭘 위해 살겠어...

 

애니메이션 「사사미양@노력하지 않아(ささみさん@がんばらない)」의 오프닝 테마 앨범인 Alteration입니다.

최근 활동에 박차를 가하고 있는 싱어송라이터 ZAQ가 작사작곡편곡노래를 모두 맡았습니다.

 

빠른 호흡과 경쾌한 리듬이 마음을 들뜨게 만드는 노래입니다. 싸우는 만화영화 주제가의 전형이라고나 할까요.

 

 

 

 

神様の指先で
[카미사마노 유비사키데]
신의 손끝에서


出来上がる わたしの季節たち
[데키아가루 와타시노 키세츠타치]
만들어지는 나의 계절들


星空よりも遥かに永い
[호시조라요리모 하루카니 나가이]
밤하늘보다도 아득하게 긴


眠りを 揺さぶる歌
[네무리오 유사부루 우타]
잠을 흔들어 깨우는 노래



耳を塞いで人に紛れると
[미미오 후사이데 히토니 마기레루토]
귀를 막고 사람들 속에 섞이면


わたしが消えたみたいだった
[와타시가 키에타 미타이 닷타]
내가 사라진 것 같았어


心を演じるには
[코코로오 엔지루니와]
마음을 연기하기에는

雑音を選べるほど大人じゃない
[자츠온오 에라베루 호도 오토나쟈나이]
잡음을 골라낼 수 있을 정도로 어른은 아냐


出会った荒野の花
[데앗타 코-야노 하나]
우연히 마주친 황야의 꽃

怖くて 優しくて
[코와쿠테 야사시쿠테]
두렵고도 아름다워서

触れた瞬間に
[후레타 슌칸니]
맞닿은 순간에


ジオラマだってホントになるーAlteration
[지오라마닷테 혼토니나루-Alteration]
디오라마라도 진짜가 되는-Alteration


神様のイタズラで描かれた
[카미사마노 이타즈라데 에가카레타]
신의 장난으로 그려진


わたしの未来地図
[와타시노 미라이치즈]
나의 미래지도


幾千の音色が響くから
[이쿠센노 네이로가 히비쿠카라]
몇 천의 음색이 울려퍼지기에


追いかけてくる明日も壊す
[오이카케테쿠루 아시타모 코와스]
뒤쫓아오는 내일도 부수네


星空の下で 寄り添う絆
[호시조라노 시타데 요리소우 키즈나]
밤하늘 아래에서 다가오는 인연


ぬくもりが見えたよ
[누쿠모리가 미에타요]
따스함이 보였어


傷つけて作り出す絆
[키즈츠케테 츠쿠리다스 키즈나]
상처입히며 만들어내는 인연


護りたいのはそんな絆
[마모리타이노와 손나 키즈나]
지키고 싶은 것은 그런 인연



目覚めた 希望の炎
[메자메타 키보-노 호노-]
눈을 떴어 희망의 불꽃


絶やさず 燃えすぎず
[타야사즈 모에스기즈]
꺼지지 않고 너무 타지도 않고


不安定に揺れて
[후안테이니 유레테]
불안정하게 흔들리며


運命が呼び 光の中ーAlteration
[운메이가 요비 히카리노 나카-Alteration]
운명이 부르네 빛 속에서-Alteration


歌声が世界へと広がった
[우타고에가 세카이에토 히로갓타]
노랫소리가 세상으로 퍼져갔어


誰かが変わる時
[다레카가 카와루 토키]
누군가가 변할 때


幾星霜に語り継がれる
[이쿠세이소-니 카타리 츠가레루]
몇 세대에 걸쳐 전해 내려오는


響きは深く 心を射抜く
[히비키와 후카쿠 코코로오 이누쿠]
울림은 깊고 마음을 꿰뚫네


“人と人”の間に見つかった
[히토토 히토노 아이다니 미츠캇타]
“사람과 사람”사이에서 찾았던


暖かな鼓動に
[아타타카나 코도-니]
따뜻한 고동에


手をとり 歩いてた
[테오토리 아루이테타]
손을 잡고 걷고 있었지


絡む指は 祈りに似ていた
[카라무 유비와 이노리니 니테이타]
감아쥔 손가락은 기도와 닮아 있었어



空が欠けて 動く心
[소라가 카케테 우고쿠 코코로]
하늘이 무너지고 움직이는 마음


飛び込んだ世界に 堕ちる陰り
[토비콘다 세카이니 오치루 카게리]
뛰어든 세상에 떨어진 그늘


それにすら笑顔で 話しかけたら
[소레니스라 에가오데 하나시카케타라]
그것에조차 웃는 얼굴로 말을 건다면


また違う音色を みつけるかも
[마타 치가우 네이로오 미츠케루카모]
또 다른 음색을 찾아낼지도 몰라


神様のイタズラで描かれた
[카미사마노 이타즈라데 에가카레타]
신의 장난으로 그려진


わたしの未来地図
[와타시노 미라이치즈]
나의 미래지도


幾千の音色が響くから
[이쿠센노 네이로가 히비쿠카라]
몇 천의 음색이 울려퍼지기에


追いかけてくる明日も壊す
[오이카케테쿠루 아시타모 코와스]
뒤쫓아오는 내일도 부수네


星空の下で 寄り添う絆
[호시조라노 시타데 요리소우 키즈나]
밤하늘 아래에서 다가오는 인연


ぬくもりが見えたよ
[누쿠모리가 미에타요]
따스함이 보였어


変われるよ あなたがいれば
[카와레루요 아나타가 이레바]
변할 수 있어 네가 있다면


過去だって取り戻せるから
[카코닷테 토리모도세루카라]
과거라도 되찾을 수 있으니까

 

'Unknown Vision'의 2번 트랙인 '一切へ'의 가사입니다.

 

一切へ를 적당히 옮길만한 우리 말을 찾느라 고민 좀 했네요. 원래 저렇게 쓰이는 말이 아니다 보니...

원어의 의미를 그대로 가져오면 '일체로'라는 말을 쓰면 되겠지만, 어감이 너무 딱딱해져서 풀어서 썼습니다.

 

노래 분위기는 아라이 여사 곡 답게 전반적으로 몽환적이고, 가사는 이 분 노래가 원래 그랬지만 특히 난해하네요.

 

늘 그랬듯이 조사 생략이나 도치 구문은 이해에 큰 어려움을 주지 않는 한 원래의 문장을 그대로 옮겼습니다.

 

 

 

 

風 吹き渡っている 一切へ
[카제 후키와탓테이루 잇사이에]
바람 스쳐 지나가네 모든 것으로


いま沈んでく光 一切へ
[이마 시즌데쿠 히카리 잇사이에]
이제 가라앉는 빛 모든 것으로


いつのまに忘れている
[이츠노마니 와스레테이루]
어느새 잊고 있어


深い息をして
[후카이 이키오 시테]
깊은 숨을 쉬고


通り雨 皮膚の下へ
[토-리아메 히후노시타에]
지나가는 비 피부 아래로


迷路の世界
[메이로노 세카이]
미로의 세계


この街の夜は木の匂い
[코노 마치노 요루와 키노 니오이]
이 거리의 밤은 나무 냄새


ねぇ、あなたの街は海の匂い
[네-, 아나타노 마치와 우미노 니오이]
얘, 너의 거리는 바다 냄새


感じている
[칸지테이루]
느끼고 있어


一切へ投げかける
[잇사이에 나게카케루]
모든 것으로 내던지네


太陽のような一途さで
[타이요-노 요-나 이치즈사데]
태양같은 한결같음으로


いつからか 歌さえも
[이츠카라카 우타사에모]
언제부턴가 노래조차도


声を吐き出すように
[코에오 하키다스 요-니]
목소리를 토해내듯이


暗い空へ平らな地面から飛び込もう
[쿠라이 소라에 타이라나 치멘카라 토비코모-]
어두운 하늘로 평평한 지면에서 뛰어들자


途切れた歌には 生命を与えて ギター
[토기레타 우타니와 이노치오 아타에테 기타-]
끊긴 노래에는 생명을 전해줘 기타



夜明けがそっと降りて来る 一切へ
[요아케가 솟토 오리테쿠루 잇사이에]
새벽빛이 살짝 내려오네 모든 것으로


誰も見たことのない 一切へ
[다레모 미타 코토노 나이 잇사이에]
누구도 본 적이 없는 모든 것으로


降り注ぐ
[후리소소구]
쏟아져 내리네


輪郭が浮かび上がる前にここへ来て
[링카쿠가 우카비 아가루 마에니 코코에 키테]
윤곽이 떠오르기 전에 이리로 와


必要なかけらをかきあつめてあげる
[히츠요-나 카케라오 카키아츠메테 아게루]
필요한 조각을 끌어모아서 줄게


白い花 カナリア 痛みを受け入れ
[시로이 하나 카나리아 이타미오 우케이레]
하얀 꽃 카나리아 아픔을 받아들여


瑠璃色きらめく炎よ燃え移れよ
[루리이로 키라메쿠 호노-요 모에우츠레요]
유리빛 반짝이는 불꽃이여 옮겨붙어라



淋しい蝶々が飛ぶのは 夢の中
[사비시- 쵸-쵸-가 토부노와 유메노나카]
쓸쓸한 나비가 날고 있는 꿈 속


眠りと目覚めの隙間 手招く
[네무리토 메자메노 스키마 테마네쿠]
잠과 깸의 틈새에서 손짓하네



暗い空へ平らな地面から飛び込もう
[쿠라이 소라에 타이라나 치멘카라 토비코모-]
어두운 하늘로 평평한 지면에서 뛰어들자


途切れた歌には 生命を与えて ギター
[토기레타 우타니와 이노치오 아타에테 기타-]
끊긴 노래에는 생명을 전해줘 기타


ゆらめく一切へ 飛び込もう
[유라메쿠 잇사이에 토비코모-]
흔들리는 모든 것으로 뛰어들자


光の一切へ
[히카리노 잇사이에]
빛의 모든 것으로

애니메이션 '소드 아트 온라인'의 두번째 오프닝 테마 앨범인 'INNOCENCE'의 삽입곡 'last forever'입니다.

페이트 제로 엔딩 테마로 데뷔한 이래 활동이 잦은 신인 가수 아오이 에이르가 불렀습니다.

 

겨울 느낌 물씬한 노래네요. 작년 말에 나왔으니 출시 타이밍 잘 잡아서 나온 것 같습니다.

2월 중순에 접어 든 지금 듣기에는 살짝 철지난 느낌이지만, 어쩐지 친숙한 멜로디가 귀에 잘 감기네요.

 

 

 

窓の外は初雪の影
[마도노 소토와 하츠유키노 카게]
창밖에는 첫눈의 그림자가

巡るこの季節
[메구루 코노 키세츠]
에워싸는 이 계절


幾度迎えど思い出すのは
[이쿠도 무카에도 오모이다스노와]
몇 번이나 맞이해도 떠오르는 것은


何気ない記憶
[나니게나이 키오쿠]
별 것 아닌 기억


無理矢理 手を引っ張って
[무리야리 테오 힙팟테]
억지로 손을 잡아끌고


連れ出してはしゃぐ横顔も
[츠레다시테 하샤구 요코가오모]
데려가며 들뜬 옆모습도


リピートするワンシーン
[리피-토 스루 완 시-인]
반복되는 한 장면


今は幻のよう
[이마와 마보로시노 요-]
지금은 환상같아


遠ざけても
[토-자케테모]
멀리하려해도


夢の中に姿を見る
[유메노 나카니 스가타오 미루]
꿈 속에서 모습을 보네


果てなき白い世界にひとり
[하테나키 시로이 세카이니 히토리]
더없이 하얀 세상에 홀로


佇む愛しい人
[타타즈무 이토시- 히토]
우두커니 선 사랑스러운 사람

千切れるほど名前呼んでも
[치기레루 호도 나마에 욘데모]
목이 찢어지도록 이름 불러도


届かぬ声
[토도카누 코에]
닿지않는 목소리


もう一度だけ会いたいんだ
[모- 이치도다케 아이타인다]
한 번만 더 만나고 싶어


それ以上何も望まないから
[소레이죠- 나니모 노조마나이카라]
그 이상 아무것도 바라지 않으니까




テーブルの上
[테-브루노 우에]
테이블 위에


置いてけぼりの見慣れた手袋
[오이테 케보리노 미나레타 테부쿠로]
남겨두고 가버린 눈에 익은 장갑


かじかんだ指先
[카지칸다 유비사키]
시린 손끝을


守るために贈ったプレゼント
[마모루타메니 오쿳타 프레젠토]
지켜주려고 보냈던 선물


匂いも温もりも
[니오이모 누쿠모리모]
향기도 따스함도


みな消えてなくなったはずなのに
[미나 키에테 나쿠낫타 하즈나노니]
모두 사라져 버렸을 텐데


錯覚してしまうよ
[삭카쿠시테 시마우요]
착각해버리고 말아


きっと帰ってくると
[킷토 카엣테쿠루토]
분명 돌아올 거라고


強い風によろめいてもいつも傍に
[츠요이 카제니 요로메이테모 이츠모 소바니]
세찬 바람에 쓰러질듯해도 언제나 곁에서


手を差しのべて微笑みながら
[테오 사시노베테 호호에미나가라]
손을 내밀며 미소지으면서


支えてくれてたから
[사사에테 쿠레테타카라]
받쳐 주었으니까


ここまで来たよ
[코코마데 키타요]
여기까지 왔어


今はひとり歩くけれど
[이마와 히토리 아루쿠케레도]
지금은 홀로 걷고있지만

道の先でいつかふたり
[미치노 사키데 이츠카 후타리]
이 길의 끝에서 언젠가 둘이서


出会える日が訪れるように
[데아에루 히가 오토즈레루 요-니]
만날 수 있는 날이 찾아오기를




遠ざけても
[토-자케테모]
멀리하려해도


夢の中に姿を見る
[유메노 나카니 스가타오 미루]
꿈 속에서 모습을 보네


果てなき白い世界にひとり
[하테나키 시로이 세카이니 히토리]
더없이 하얀 세상에 홀로


佇む愛しい人
[타타즈무 이토시- 히토]
우두커니 선 사랑스러운 사람


千切れるほど名前呼んでも
[치기레루 호도 나마에 욘데모]
목이 찢어지도록 이름 불러도


届かぬ声
[토도카누 코에]
닿지않는 목소리


もう一度だけ会いたいんだ
[모- 이치도다케 아이타인다]
한 번만 더 만나고 싶어


それ以上何も望まないから
[소레이죠- 나니모 노조마나이카라]
그 이상 아무것도 바라지 않으니까


瞬く last forever…
[마타타쿠 last forever…]
깜빡이네 last forever…

 

+ Recent posts